Colm Toibin

NORA

De titel van de roman had ook kunnen luiden: ‘De Ierse weduwe’ of ‘Het portret van een gecompliceerde vrouw’. De auteur Colm Toibin koos echter voor een andere optie, hij noemt zijn boek simpelweg naar de vrouw uit het verhaal ‘Nora’ . Het moet volgens hem genoeg zijn voor de Nederlandse versie. Kennelijk niet voor de Engelse versie, die als titel de voor- en achternaam van haar draagt: ‘ Nora Webster’.
De Nora uit de titel leren we kennen als een eigenzinnige vrouw, weduwe van haar geliefde Maurice, moeder van vier kinderen, levend in Zuidoost- Ierland tijdens de jaren zestig van de vorige eeuw. Een simpel leven in een katholieke gemeenschap.
Na de dood van haar echtgenoot probeert ze haar leven opnieuw vorm te geven. Veel spelingsruimte heeft ze niet binnen de krappe sociale regels van het dorp waarin ze leeft. Haar rol als moeder past haar ook al niet altijd. Desondanks slaagt ze erin een eigen leven te creëren waarin ze de klassieke muziek omarmt en haar zangtalent leert kennen.
De roman eindigt met haar voornemen als koorlid de Deutsches Requiem van de protestantse componist Brahm te gaan zingen, een dwarse daad waarmee Toibin aangeeft dat ze inmiddels lef heeft en net zo strijdbaar is als de Ieren in die roemruchte periode in 1970 in Derry, Noord Ierland. Een vrouw naar mijn hart.
Anneke de Bok vertaalde het boek, uitgeverij de Geus gaf het uit.